此前,有網(wǎng)友稱在海外版《哪吒之魔童鬧?!分?,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quicklybiubiubiu”。對此,影片海外發(fā)行商華人影業(yè)工作人員表示,“假的”。
2月14日,知名影評人周黎明在美國當(dāng)?shù)乜戳恕赌倪?》的英文版后發(fā)文稱,片中“急急如律令”被翻譯成“Swift and uplift”?!斑@比AI提供的炫技譯本高明得多?!敝芾杳髡J(rèn)為。
據(jù)查詢,在《哪吒1》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思。
(記者 王金躍)
編輯/汪浩舟
還沒有評論,來說兩句吧...