每經(jīng)編輯 杜宇
據(jù)央視新聞報(bào)道,春節(jié)期間席卷中國電影市場的動(dòng)畫電影《哪吒之魔童鬧?!罚ㄒ韵潞喎Q《哪吒2》)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月8日在美國首映,并將于2月14日在全美各院線正式上映。盡管尚未正式上映,《哪吒2》已經(jīng)在美國點(diǎn)燃了一波觀影熱潮。影片發(fā)行方華人影業(yè)向記者透露,《哪吒2》預(yù)售火爆,上座率達(dá)90%以上,一票難求。
據(jù)紅星新聞,《哪吒2》即將于2月13日在澳大利亞、新西蘭、斐濟(jì)、巴布亞新幾內(nèi)亞正式上映。此外,還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多個(gè)國家和地區(qū)上映。
2月10日晚,有媒體報(bào)道稱,網(wǎng)友稱在海外版《哪吒2》中,臺(tái)詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。
該新聞引發(fā)網(wǎng)友熱議,相關(guān)話題#急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu#沖上熱搜。
對于《哪吒2》的翻譯問題,影片海外發(fā)行商華人影業(yè)工作人員表示,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
實(shí)際上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海時(shí),微博就曾掀起哪吒臺(tái)詞梗翻譯大賽。針對“急急如律令”,有網(wǎng)友翻譯為“fast fast biu biu”。網(wǎng)友以“fast”對應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼顧趣味性與節(jié)奏感,成為當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。
中國日報(bào)報(bào)道,“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執(zhí)行,不得有誤,違者必究”。
網(wǎng)絡(luò)上的“音譯派”主張保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,讓英語觀眾適應(yīng)“原聲咒語”。也有“直譯派”認(rèn)為應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)功能性與情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,嘗試保留“律令”的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節(jié)奏畫面。
紅星新聞查詢發(fā)現(xiàn),《哪吒1》在出海時(shí)最終選擇將“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令)。
據(jù)燈塔專業(yè)版數(shù)據(jù)顯示,截至2月11日11時(shí)41分,《哪吒2》票房超87億元。燈塔專業(yè)版2月11日預(yù)測,《哪吒2》總票房將達(dá)到145.28億元。
值得注意的是,《哪吒2》出品、發(fā)行方光線傳媒(SZ300251)股價(jià)創(chuàng)出歷史新高,截至2月11日午盤,光線傳媒報(bào)19.19元,漲幅14.57%,市值563億元。
此外,奧飛娛樂、萬達(dá)電影、上海電影、中國電影等跟漲。
每日經(jīng)濟(jì)新聞綜合央視新聞、紅星新聞、中國日報(bào)、公開資料
免責(zé)聲明:本文內(nèi)容與數(shù)據(jù)僅供參考,不構(gòu)成投資建議,使用前請核實(shí)。據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。
封面圖片來源::燈塔專業(yè)版
“神秘的東方力量”:浙江官方回應(yīng)“杭州六小龍”在海外出圈
《哪吒2》即將海外上映,購票觀眾:場場爆滿,電影院加場,最期待“申公豹揮鞭子”
《哪吒》導(dǎo)演回應(yīng)啃老三年:多虧了父母的支持包容
從相聲奇才到“階下囚”,當(dāng)紅時(shí)拋下馮鞏移居海外后,劉偉怎樣了
網(wǎng)友建議女性列車員裙裝改褲裝,12306回應(yīng)
王寶強(qiáng)被舉報(bào)涉嫌欺詐,金額超1億元!工作室回應(yīng):從未食言,無愧于心,靜待法律結(jié)果
蔡國強(qiáng)煙花秀大量無人機(jī)墜海,網(wǎng)友直呼遺憾,本人回應(yīng)
臺(tái)方情報(bào)有誤,解放軍不是演習(xí)?臺(tái)軍剛行動(dòng),大陸的回應(yīng)大有深意
還沒有評論,來說兩句吧...